400-123-4567
这种“填鸭式”教学使学生习惯于被动接受,缺乏独立思考能力,学生的创造力无法发挥,翻译能力也难以提高。本文运用自主学习理论探讨中国教育背景下英语专业翻译能力的培养途径。 20世纪70年代以来,国外教育界十分重视自主学习,并进行了大量的探索和研究。 Ho lec(19 8 l:3,引自Gardneran dMiller,20 0 2:6)指出,自主性是指学生对自己的学习负责的能力。学习责任是指对学习各方面做出的决定负责,包括确定学习目标、学习内容和学习进度;避免'。选择学习方法和学习技巧,观察学习过程并评估学习效果。 Be ∞ (20 0 1: 47)指出,自主性是学习者控制自己学习的能力,包括对学习过程、学习内容、学习环境、心理因素等的控制。学习是就学习过程的内在品质而言的,它与被动学习和机械学习相对立。在自主学习模式中,学生是学习的主人和控制者,符合以教师为指导、以学生为中心、以训练为主线的教学理念。目前,将自主学习理论应用于英语专业翻译教学的研究还很少。本文试图从以下几个方面进行探讨: 1、教学主体的现代教学理念认为,在自主学习模式中,教师肩负着组织、监控、检测、督促参与、提供帮助的责任。
教师首先应引入学习目标,引导学生自主确定学习目标,选择学习方法,逐步培养学习者的自主性。随着学生自主性的增强,教师逐渐减少学生对策略选择、学习内容等的影响,直到后来教师成为帮助者和协调者,学生成为学习的真正主角。同时,教师应鼓励学生对任务完成情况进行自我评价、自我反思,给予学生正确的评价,以便学生及时调整自己的学习行为。通过安排翻译练习作业、撰写阅读报告、举办研讨会和测试来监控整个学习过程。教师应将布置的作业、阅读报告等建立文件夹,以便更客观、有效地监控和评估学习过程。学生还应保留一份副本以供自我监控和评估。总之,教师要从权威人物转变为有益的引导者和监督者,让学生成为整个翻译过程的主体,体验翻译的乐趣。 2、教学内容 传统的教学观念认为,教师对于教学内容的选择具有权威性。毕竟,老师比学生更有经验。此外,目前国内出版的本科教学翻译教材种类繁多,很难找到符合学生需求、与实际密切相关的翻译教材。因此,在大多数机构中,教师仍然选择教材和材料。这往往会导致学习者的不满,逐渐丧失学习兴趣。要改变这种状况,教师必须赋予学生选择的权力。
当然,允许学生自主选择教学内容并不意味着赋予他们一切选择的权利。翻译是一门注重实践、理论与实践相结合的课程。我们认为,教师应该是理论课程内容安排的主要组织者,而教师完全可以根据所讲授的理论知识来选择实践课程的材料。范围,让学生选择适合自己的材料。学生往往对自己选择的教材产生浓厚的兴趣,因而会积极参与实践,取得良好的教学效果。 3、教学环境必须培养学生的翻译能力,创造良好的自主学习环境至关重要。良好的环境可以激发学习者的积极性和积极性,消除或减少他们对学习材料的焦虑和恐惧,使学习变得更轻松、更全面。