400-123-4567
英语合同中使用了大量的长句,主要分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。
简单的长句
翻译英文合同中的简单长句时,首先要正确理解各相关成分之间的逻辑关系;然后适当分段,整理出句子的主要成分,翻译时以句子的主要部分作为主要成分;最后按照汉语表达习惯,改变词序,重新组合。只有这样,才能连贯、准确、清晰地表达。
示例1:
买方可在货物到达目的地后 15 天内,凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书,向卖方提出短重索赔。
翻译:货物到达目的港后15天内,买方可以根据信誉良好的公共检验机构出具的检验证书向卖方提出短重索赔。
例句详细解释
1. 这是一个简单的长句子,其核心是买方可以……提出索赔……。
2. 修饰谓语动词的状语有以下三种:
一个。分别快件时间为货物到达目的地后15天内
b.方式状语:得到由信誉良好的公共测量师颁发的检验证书的支持。
c.目的状语:用于短重量
3、状语中也有状语,发出的定语分词也有自己的状语,由信誉良好的公共测量员提供。
虽然英语中很多状语的位置很灵活,但按照汉语的书写标准,方式状语一般应放在动词之前。有些状语在翻译中可以灵活处理。例如,这句话中的时间状语可以提前到句首。 。
示例2:
本合同签订并生效后 30 天内,买方应通过出口银行向卖方开立全额 30,000 美元的不可撤销信用证,向卖方支付货款港口 。
翻译:买方须在本合同签订并生效后30天内,通过出口地银行以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全额货款30,000美元。
例句详细解释
1. 这句话的主干是……买方应在本合同签订并生效后30天内向卖方支付……价格,其中包含时间状语。
2、从语用角度看,商务合同中很多时间状语表示某一缔约方必须在何时何地承担某种义务、享有某种权利,即时效性。因此,整个句子的焦点不是句子的动词,而是动作发生的时间。
3、翻译成中文时,为了突出动作的及时性,时间状语应尽量接近表示义务、责任的关键词“应该”。这句话还包含一个更复杂的方式状语 by opening a irrevocable L/C...,其中包含三个介词短语作为定语修饰 a irrevocable L/C。按照汉语书写规范,方式状语一般应放在动词前面。
另外,如果动词同时含有时间状语和方式状语,英语中通常的顺序是方式在前,时间在后,而汉语则相反,方式在后,时间在前。
长平行句
由于在撰写合同时不能遗漏任何可能的情况,因此英语合同中往往存在大量平行要素。这些协调成分包括协调词、短语和从句。翻译由两个或多个平行单句组成的复杂长句时,可采用分句翻译法。长平行句的分句之间的语义关系比较松散,因此在翻译时可以将其断开,分解成单个句子独立存在。
例:货物到达目的港后60天内,如发现货物质量不符合合同规定的规格,买方有权向卖方索赔损失。货物到达目的港后60天内,经中国商检局复检,如发现重量与规定不符,买方有权向卖方要求短重赔偿。经CCIB复验后提单中规定的内容。
翻译:经中国商检局复检后发现货物质量与本合同规定不符的,买方有权在货物到达后60天内向卖方提出索赔。目的港。如果中国商检局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权在货物到达后60天内向卖方提出短重索赔在目的港。
例句详细解释
1. 该句子由两个结构相同的并列从句组成,都是主句在前,条件状语在后。两个条件状语都包含时间状语。
2. 两个并列子句均包含时间状语,均为货物抵达目的港后 60 天内。翻译成中文时,条件状语应放在主句之前,所有时间状语都放在所修饰的动词之前。
3、同时,为了符合汉语句子结构较短的特点,可以将两个并列从句分开,分解为两个单句。
复合句
由于合同的严肃性、严谨性和严格性,复合句的使用较多,而结构复杂的复合句的翻译是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型时,译者应在分析句子结构和成分的基础上,采用顺译、逆译和分段翻译策略。
合同复合句的分析方法应遵循以下步骤:
首先,译者必须找出整个句子的主语、谓语和宾语,即句子的主要结构。
其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句引导词。
然后分析从句和短语的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。
最后,分析句子中是否有固定搭配、括号等成分。这是一个例子来说明
例子:
如果一方违反其在第 18.1 条中给出的或在 18.2 中重复的任何陈述或保证,则除了另一方根据本合同或适用法律可采取的任何其他补救措施外,它还应对另一方进行赔偿并持续赔偿以及公司因该等违约行为而可能遭受的任何损失、损害、成本、开支、责任和索赔。
翻译:如果一方违反其根据第 18.1 或 18.2 条作出的任何陈述、保证或重述,违约方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济外,还应对另一方进行赔偿。另一方或合资企业因该等违约行为而遭受的任何损失、损害、成本、费用、责任或索赔。
例句详细解释
1、分割句子:这个长句子可以分割成四个意思段,即
1) 如果一方违反第 18.1 条中的……或第 18. 2 条中重复的规定
2) 那么除了……适用法律
3) 应赔偿并……成本、开支、责任和索赔
4) 该方或……由于此类违约行为。
2、第二步是句子结构分析:
1. 句子的主要结构是主语(It)(情态动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)和宾语(另一方和公司)。
2.“if”引出条件从句,条件句的宾语部分后接后置定语(在第 18 条第 1 条中给出或在第 18 条第 2 条中重复)。
3. “此外”引入补充成分,其核心词补救措施后还紧接后置定语(适用于本合同或适用法律下的另一方)。
4.“That”介绍五个相邻名词的后置定语修饰。
5. 固定结构“赔偿某人”。反对……”使人对……免疫
英语合同中复合句出现频率高、句子结构复杂、逻辑性强,无疑给译者增加了许多难度。然而,无论句子有多长,结构有多复杂,它们都是由一些基本成分组成的。 。只要理解原合同文本的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层含义,然后分析各层含义之间的逻辑关系,然后按照结合汉语的特点和表达方式,可以保证合同翻译的准确性。性别。
综上所述,你还记得老师在日常练习打卡活动中总结的法律英语“三步翻译法”吗?如果您还没有参加过我们的签到活动,可以继续关注公众号后续的签到通知。