400-123-4567
中国广东翻译
2023年全科医学
寒假口译课程
中粤国际SI培训是文瀚教育集团于2009年在中国大陆设立的高端英语口笔译人才培训机构。目前已开设一对一同声传译、普通口译冬暑期培训、交替传译冬暑期培训、一对一医学口译、国家翻译职业资格考试(CATTI)冬训、暑期培训,以及各学科VIP一对一口译。包括培训在内的5类专业培训课程。
苹果、微软、汇丰、诺基亚、IBM、宝洁、海尔、联想、华为、西门子、飞利浦、保时捷、中国移动、中石化等150家知名企业的高级助理或首席翻译均来自于泛亚翻译家族。
2012年9月,中广译国际同声传译成为CATTI考试委员会和广东省翻译协会优秀会员单位。 2014年6月,中广传国际同声传译被中国考试网授予官方唯一CATTI考试辅导机构。
一
金牌教学团队
教师均是经过多年翻译和教学实践选拔的精英,均符合以下条件:
有联合国、欧盟项目口译经验,或毕业于世界顶尖翻译院校(英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特利翻译学院、广东外国语学校等) 。
必须是国内外一线翻译人员,拥有CATTI 2级和1级口译认证,具有大量的口笔译实践,能够将最新的国际会议资料融入课堂,并不断更新教学内容。
长期从事2000小时同步教学工作,责任心强。在解答学生疑问的同时,还可以提供更多实践体验和观察的机会,带领学生真正进入翻译行业。
兰察湖
中国外文出版集团CATTI考试项目管理中心培训讲师、中粤翻译国际高级同声传译合作伙伴、人力资源和社会保障部认证一级同声传译师、广东省同声传译高级讲师港澳大湾区、广东省翻译协会会员、华南全美模拟联合国(NMUN)培训项目首席讲师,为中广核华南基地、澳大利亚石油提供近1500场优质会议翻译服务总公司、澳大利亚驻广州总领事馆等机构和跨国企业,拥有5000小时的口译教学时间。
刘慈慈
毕业于上海海事大学翻译专业,英国密德萨斯大学英汉口笔译专业硕士。中广翻译国际同声传译特聘高级讲师、国家一级认证翻译员。毕业后,他直接进入联合国志愿服务合作项目担任同声传译员。目前担任美国驻长沙领事馆和英国驻长沙领事馆的同声传译和交替传译,具有翻译大量相关文件和资料的经验。曾就职于世界银行、国际食品安全论坛、国际珠宝展、国际绿色食品及有机食品展、亚太国际化工展、中国低碳经济论坛、德国维伊特公司、英国丰源公司、美国Gen Therm汽车公司担任多个国际会议及知名企业的会议翻译。
杰克
英国伦敦大学学院硕士学位。毕业后,他在旧金山大学和加州国立大学任教。 2018年,担任中国翻译家国际同声传译培训中心语音培训讲师。他拥有10年的语言教育实践经验。现任华南青少年双语演讲俱乐部高级评委。曾在日内瓦企业规划公司、伊索特集团、西方石油公司担任高级语言培训师。教师,积极参与国际级大学生语言应用研究与开发,包括EF英孚教育、新东方成人英语等。
于德硕博士
(YK库马尔博士)
英国巴斯第一位亚裔副市长、第一位印度裔地方议会议员。中广翻译国际同声传译特邀实用口译导师和翻译论文导师。英国巴斯大学终身教授,担任中英口笔译专业和中文专业主任。世界著名汉学家谭忠先生的学生。他是目前唯一一位能在西方著名大学教授汉语、汉语翻译、中国文化以及中国与周边国家政治社会关系等课程的印度裔人士。他曾担任多位领导人的官方同声传译员,其中包括前中国外交部长。天津大学著名教授冯骥才先生邀请他将韩美林的口述历史:冯骥才所著的《炼狱·天堂》翻译成三种语言(英语、印地语和孟加拉语)。所有版本将于今年年底发布。
二
优先招生目标
健康)状况:
1、针对不适应英语现状,对外语有浓厚兴趣的各专业学生;
2. 想要快速彻底提高英语听说能力的人;
3、有意通过“(人事部)全国翻译职业资格(水平)考试(CATTI)”二级、三级口笔译员之一,从事高端中英翻译工作的人员未来的国际会议;
4、热爱英语,口语表达优秀,有志于提高翻译水平,达到外交部口译司口译平均水平;
5、有志于成为世界500强企业管理者的人;
6、想掌握欧盟布鲁塞尔同声传译(中英双语)专项培训技能,成为全球紧缺的国际会议交传译员;
7、拟出国留学、深造或工作的人员;
8、希望为新闻发布会、小型论坛、小型国际会议、一般性研讨会、跨境谈判会议等提供陪同笔译、交传服务,增强其不可替代性;
9. 想要将英语提升为专业技能,而不愿意仅仅停留在文凭和学位的人;
10.任何希望用言语改变现状的人。
三
培训安排
总持续时间
300学分
2023年1月12日---2月12日
4月5日---4月7日
(寒假普通口译班)
2023年7月22日---8月19日
10月5日-10月7日
(暑期普通口译班)
每日上课时间
9点---12点
14:00---18:00
每日上课地点
我们是广州唯一一家坚持在星级酒店国际会议厅举办课程的口译培训机构。我们不惜一切代价让所有译员每天都能体验到各种国际商务氛围。 F1、F2、F3班举办地点:凯龙酒店国际会议厅/中侨大厦/颐和商务酒店国际会议厅。
酒店住宿安排
外地学生可安排住宿凯龙酒店
或入住瑞嘉商务酒店
三人标准间:3000元/人
两人标准间:2800元/人
课程培训教材(4册)
《国际同声传译综合内部手册》
《家庭成员翻译综合指南》
《CATTI真题真题名师解析》
《CATTI著名译者解析》
所有教材和音频均免费提供
四
通过CATTI 2级或3级口译认证考试,您可以享受包括但不限于:
1、带薪实习:中广翻译国际同声传译毕业后,一年内获得5次带薪实习机会(50课时)
2、国际会议观摩:真实国际会议口译现场观摩5次(50课时)。
3、模拟国际会议口译:参加模拟国际会议实操口译10次(100课时)。
4、泛亚同声传译大讲堂:参加中广译国际有限公司新老同声传译员“教书育人”学习活动10次(100课时)。
5、中广翻译国际同声传译学习论坛:参加大型专业口译学习论坛12次(120课时)。
6.中粤口译国际同声传译实战培训(网课)(100小时)
7. CATTI口译简明讲座(网课)(100小时)
8、参加中国外事金陵翻译协会实践活动及培训(40小时)。
五
内部教学目的
1、学员在完成导师精心安排的300小时录音课后训练后,系统地提高听、说、译、顺序翻译、视译技能,达到及格标准。交传、同声传译能力显着提高,字数达到8500字。 。
2、具有通过人事部国家翻译职业资格(熟练)考试(CATTI)三级口译笔试考试的能力。
3、具备从事国内外交传工作、担任双语主持人、承担涉外谈判翻译工作、外事礼宾接待工作的能力。待遇:每天约2500-5000元。
六
加强和改进部门
一个。怎么理解呢?
与我们平时的听力训练不同,口译听力是一个“听、信息接收”的过程。 “听辨”是口译过程的第一阶段。所谓听辨,不仅需要“听”,还需要“辨”,即思考、分析。这是我们接收和处理源语言信息的过程。倾听的过程伴随着很大程度的预测和判断行为,往往需要调动非语言因素对所听内容进行分析、组织、补充和联想。学好“听辨”,会促进听力水平质的飞跃。
B、如何记忆?
口译记忆依赖于短期记忆和笔记方法,可以快速有效地识别、理解、存储和检索信息。短期记忆可以让译者掌握言语的内部逻辑,而不仅仅是简单的单词集合。中粤国际同声传译3N笔记方式采用全套联合国口译司译员笔记符号,快速记录演讲细节,大大减轻译员现场记忆压力。熟练掌握专业的记忆方法,尤其是3N笔记系统,可以帮助我们捕捉和还原所听到的细节,甚至将听力理解转化为阅读理解。
C、怎样才能说得流畅?
“口语”解释的最后一个链接也是唯一的外部链接。这是观众评价口译员素质的唯一标准。说出来才标志着口译任务的完成,因此口语表达能力是口译学习的关键。我们的口译课程主要是解决“说”的问题,克服长期哑巴英语。内容包括发音和演讲技巧;顺序翻译和分解等翻译技巧;长句子的处理;中国特色语言表达等课程的重要内容。
D.如何翻译好?
“翻译”是外语学习的最高阶段,而口译则是语言综合加工的过程。学习口译不仅需要扎实的听、记、说等基础,还需要一套完整的口译技巧,如句子驱动、词性转换、解释、重复、分裂等。重要的是口译的时效性和现场性,这需要学员在日常训练中适应较强的现场口译压力,养成快速的反应速度,积累一定的翻译经验。在普通口译课上,我们会利用新闻发布会、外贸谈判、名人专访等形式,模拟口译现场氛围,让学生在实践中总结经验,不断进步,使学生具备英语能力。专业工作所需的听力和口语技能。具有理解和表达能力,能够熟练运用口译技能,能够胜任正式场合3-4分钟会议的交传,并顺利通过各种口译(交传)考试。
七
专属培训版块
A. 3N笔记法
3N口译笔记法是交替传译的基本技能之一。熟练运用笔记方法可以大大减轻译员的压力。中粤翻译国际同声传译通用口译课程主要讲授联合国口译部“P型”3N会议口译笔记法的基本原理和常用符号,学习英汉单词的笔记和训练、单句、长段,为以后的实战做准备。为口译打下坚实的基础。培训重点包括:
(1)口译实践中如何记笔记以及如何选择合适的记笔记工具;
(2)常用笔记符号的记忆能力、笔记的结构、意义组的划分等训练;
(3)解释笔记记录的是信息而不是词汇。翻译时一定要牢记重点,切忌追求“完整”。释义笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织结构和逻辑关系(如大小、顺序、优劣、上下、盛衰、因果关系等)。注释单位主要是表达意义组的文字和符号。
(4)解释笔记是记忆的延伸或补充,不应该也不必取代记忆。
B. 3L 联合国口译员零障碍聆听规则&
英语听力与分析训练(3L内训法)
听力是英语翻译的基础,也是口译的重要组成部分。我们以访谈、新闻听力讲解为平台,教授口译员“影子训练”听力习得学习方法和科学训练体系,让学生循序渐进地理解不同主题、不同语速、不同口音的新闻材料或TED演讲并彻底克服听力困难。学生发现自己在新闻词汇、新闻听力难点、新闻听力自我训练、听说能力等方面都有了很大的进步。
C. 现场口译
所谓视译,是指看中文稿件,不间断地口译成英文,或者看英文稿件,不间断地口译成中文。视译是同声传译(口译)培训中最常用的培训方法之一。如果议员和演讲者的视译是同步的,这种方法就是同声传译中的“脚本同声传译”。中广国际同声传译视译培训的科学合理性已得到充分证明并得到客户和实践的广泛认可,因此视译练习越来越多地应用于通用口译培训中。中广翻译国际同声传译利用大量国际会议口译和CATTI真题教材,进行笔记与视译相结合的训练,帮助学员在熟练掌握和应用系统口译笔记的基础上提高实际翻译水平方法。
四、人力资源笔译资格考试(CATTI)真题解析
中国笔译员和口译员资格考试(CATTI)是由人力资源和社会保障部委托、中国外文出版发行总局实施和管理的国家级职业资格考试。已纳入国家职业资格证书体系。是全国性的、统一的、面向全社会的翻译职业资格(等级)认证。它是对口译或笔译考生的双语翻译能力和水平的评价和认可。 。
我们的CATTI口笔译培训内容包括:50套最新真题解析(2015-2022年)、CATTI 2、3级真题题思路和关键解答专题解析、考试热点和命题陷阱总结与往年相比,使所有考生的口笔译学习计划更有针对性。因为我们的CATTI口译辅导特别权威,所以得到了《中国考试网》的高度认可。双方签订长期合作协议,所有导师的CATTI培训均已在“中国考试网”收费播出。
E. 短期记忆和听力辨别训练
我们的解释记忆训练有三种类型:即时记忆、短期记忆和长期记忆。我们善于将记忆内容与记忆材料有效结合,让学生快速掌握逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆方法。此外,贴近现实生活场景、生动形象的描述性记忆材料,让学生获得无穷乐趣,留下深刻难忘的印象。通识口译课程系统教授口译中需要掌握的各种短时记忆方法。
F. 数字解释
数字的翻译一直是口译中的难点。用速记法记住数字并不难。困难的是如何在你的脑海中快速将英文数字转换为中文数字,反之亦然。为了实现这一目标,我们科学地教授如何掌握英汉数字表达的差异,并利用大量的实际案例来提高学生的数字翻译敏感度。
G. 解释小节
(一)严格遵守翻译实践标准,有针对性地将相关领域词汇扩大到8500个;
(2)结合中广译国际同声传译实际案例,开展时政外交、财经贸易、IT互联网、文化教育、工业科技、能源化工等热点领域口译培训。环境保护等专题。
(3)模拟会议现场气氛,训练学生当众演讲能力,从礼仪、风度、艺术修养、国际交流等多个角度提升自身,培养专业口译员的综合素质。
H. 高级会议口译(模拟联合国)
(1)利用国际会议现场原汁原味的音频或视频素材模拟会议口译现场,营造国际会议氛围,为学生提供最真实的实践现场学习环境,展现现场会议的真实面貌口译,帮助学生综合运用各种口译技能,全面提高学生会议口译的实践能力。
(2)在掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译和脚本同声传译的深入训练,掌握会议口译的高级技能。大部分教学和实践材料都是来自国际会议的最新材料,使学生在掌握技能的同时,也能深入了解当前国际会议经常涉及的各种主题的背景知识,熟悉各种知识。口音和说话者的位置。
(3)分组进行会议模拟,进行会议口译练习。模拟会议主题是当前国际会议中经常涉及的重要领域和最新主题。在实践中,可以锻炼口译的综合能力,培养团队合作精神。
八
寒暑假培训大纲
第 1 课教程 |没有学习的痛苦,何谈翻译的快乐?
第 2 课教程 |学习口译并没有你想象的那么难
第 3 课教程 |作为大一新生,你其实不知道为什么要学习同声传译
第 4 课教程 |外交部著名翻译其实只是一个传说
第五课 发音 |每个人都应该认真对待发音
第六课 发音 |错误的发音会毁掉你的英语学习
第七课 发音 |同声传译发音比赛
第 8 课 发音 |选择发音类型的建议
第九课 发音 |有效学习方法比较与推荐
第十课 语法 |你真的不懂语法的可爱之处
第 11 课 语法 |四六级考试无法保存语法
第 12 课 语法 |主语、谓语和宾语的哲学原理
第 13 课语法 |为什么我们永远无法区分可数和不可数
第 14 课 语法 |使用数理逻辑重构时态简化方案
第 15 课语法 |被动:中国人的悲哀
第 16 课语法 |不是谓词,仅此而已
第 17 课语法 |简单的介词和深入的应用
第 18 课语法 |定语从句真的很有用
第 19 课 语法 |现实与虚幻,虚拟的魅力
第 20 课 词汇 |翻译单词确实不能背
第 21 课 词汇 |英英词典的必要性
第 22 课 词汇 |高考3500个词汇你真的掌握了吗?
第 23 课 词汇 |每天增加500字有什么难的?
第 24 课 词汇 |用 100 个句子学习 TEM-8 级别的单词
第 25 课 词汇 |记住单词,词根词缀就够了
第 26 课 词汇 | 200个你一定会爱上的词汇解释
第 27 课 词汇 | CATTI 翻译高频词汇记忆
第 28 课 词汇 | Word Power,变得简单。
第 29 课 听力 |看美剧练习听力真的有效吗?
第 30 课 听力 |听力课其实是一个伪命题
第 31 课 听力 |口译和传统听力
第 32 课 听力 |穿透耳膜的“听觉秘密”
第 33 课 听力 |了解“关键信息”就够了
第 34 课 听力 | “听不懂,能听懂”这个词让我欲哭无泪
第 35 课 听力 |鲜为人知的“监听密码”
第 36 课 听力 |做一个能预测的人
第 37 课 听力 |复述不是“人云亦云”
第 38 课 听力 |联合国口译员“3L”听力规则
第 39 课 听力 | “影子阅读”是这样炼成的
第 40 课 听力 |初出茅庐的美国之音慢新闻
第 41 课 听力 |尝试一下 BBC 常规新闻
第 42 课 听力 |关于南北战争的 TED 演讲采访
第 43 课 听力 |总统辩论
第 44 课 听力 |六道轮回:各国口音
第 45 课 听力 | “听”、“看”、“看”是理解的关键
第 46 课 口语 |说话没有内容就是废话
第 47 课 英语口语 |方法有很多,为什么进展却停滞不前?
第 48 课 口语 |只有解放思想,才能像莲花一样说话。
第 49 课 口语 |直接说英语
第 50 课 口语 |表达能力比语言能力更重要
第 51 课 口语 |你需要掌握的动词并不多
第 52 课 口语 |介词是英语的灵魂
第 53 课 口语 |英语思维必须刻意练习
第 54 课 口语 | 《老友记》这样学起来很有趣
第 55 课 口语 |翻译在口语交际中的重要作用
第 56 课 演讲 |会说话的人成功的机会是双倍
第 57 课 演讲 |演讲不是口语对话
第 58 课 演讲 | Talkpower语音模板分析
第 58 课 演讲 |克服焦虑,重拾信心
第 59 课 演讲 |名人声音响彻全球
第 60 课 演讲 |英语面试中拒绝千篇一律
课 61 写作 |你不能写作只是因为没有人教你如何写作。
课 62 写作 |你必须容忍写作的规则和规定
课 63 写作 |写作能力来自于写作策划
课 64 写作 |商务英语写作中这些陷阱千万别碰
课 65 写作 |以美国方式写作
第 66 课 伴随翻译 |将知识转化为生产力
第 67 课 陪同口译 |话语分析与跨文化交际
第 68 课 伴随翻译 |宴会、商务考察、导游翻译技巧解析
第 69 课 伴随翻译 |在广交会轻松获得第一份实习机会
第 70 课 伴随翻译 |职场情书——最具创意的求职简历
第 71 课 伴随翻译 |一键击中目标——从陪同翻译到世界500强CEO助理
第 72 课 交替传译 |看看我这该死的短期记忆
第 73 课 交替传译 |张静老师、张璐老师的《降龙十八掌》
第 74 课 交替传译 | “翻译”克敌制胜:3N笔记外交部口译员速记
第 75 课 交替传译 |快速构建您自己的音符符号词汇表
第 76 课 交替传译 |新闻发布会速记技巧是口译转型的第一步
第 77 课 交替传译 |专业会议口译是一种沟通行为
第 78 课 交替传译 |非文学翻译确实不容易
第 79 课 交替传译 |说话简洁、言简意赅的译者是宝藏人才
第 80 课 交替传译 |臃肿的翻译和减肥方法
第 81 课 交替传译 |打开解释之门的金钥匙:强动词和主动语态
第 82 课 交替传译 |克服语法障碍的有效方法
第 83 课 交替传译 |隐喻、口语和缩写等文化词汇的翻译
第 84 课 交替传译 |应避免和尽量不使用的单词和短语
第 85 课 交替传译 |注意上下文,避免孤立地对待单词
第 86 课 交替传译 |跟傅雷学口译:重相似不重形式
第 87 课 交替传译 |可靠又优雅?不!流畅、准确?是的!
第88课连续解释|不能教好翻译
第89课连续解释|学会先翻译,然后提高基本技能
第90课连续解释|任何学习解释的人都是顽固的驴
第91课同时解释|高薪实际上是封面
第92课同时解释| AIIC解释的职业道德标准
第93课同时解释|赢得同时解释不仅是新生的梦想
第94课同时解释|并非所有输入都必须输出
第95课同时解释|应用您学到的知识,但应用并不意味着学习
第96课同时解释|随时随地发现同时的解释语言环境
第97课同时解释|句子驱动器---克服同时解释的致命魔法武器
第98课同时解释|简单的翻译是药物,但不能治愈所有疾病
第99课同时解释|您必须学习的10种同时解释的通用技术
第100课同时解释|视觉翻译:请认真对待同时解释的生命之血
第101课Catti解释|既然您必须写内部论文,请务必做最好的论文
第102课Catti解释|持久性有很多类型,您是哪一种?
第103课Catti解释|我昨天在检查室的邻居只有15岁
第104课Catti解释|自学成才就像是美国大片
第105课Catti解释|良好的准备材料实际上并不难找到
第106课Catti解释|为什么分数在“综合解释”中总是58
第107课Catti解释| “聆听概述”提供了子问题,而不是命题
第108课Catti解释|您可能不喜欢“章节聆听”的方法
第109课Catti解释| “解释实践”清除策略的全景分析
第110课Catti解释|赢得三口的魔法--- 1000张A4白皮书
第111课Catti翻译| 36种全面基本技能培训策略
第112章Catti翻译|反向思维和翻译赞赏
第113章Catti翻译|当您遇到三个慢节拍的数字时,不要害怕,请努力练习
第114章Catti翻译|长期和困难句子的阅读和翻译中的特殊突破
第115课Catti翻译| “综合翻译”和“特殊英语”是双姐妹
第116课Catti翻译| “翻译实践”必须提前一小时提交
第117章Catti翻译|吞噬“ 2018 - 2021年政府工作报告”
第118课Catti翻译|中国文化特征词的英语翻译
第119课Catti翻译|通用文本,公司合同和广告口号的英文翻译
第120课Catti翻译| “ 2021 Catti级别3译本考试问题简明地解释了”
第121课危机管理|处理被动语音
第122课危机管理|前身真的很难处理
第123课危机管理|不擅长数字解释的候选人确实有错误的方法
第124课危机管理|如果您无法理解发言人的演讲该怎么办
第125课危机管理|有关如何纠正翻译错误的详细信息
第126课危机管理|上帝帮助那些帮助自己的人
第127课危机管理|被带走而不遵循这些单词
第128课危机管理|很少会感到困惑:使用一般概念而不是特定的单词
第129课外交礼节|在工作场所,礼节是一项技术活动
第130课外交礼节|礼节翻译生活,带有“礼节”和“翻译”环游世界
第131章外交事务礼节|着装好,你的形象值得数百万
第132章外交事务礼节|不能写简历的翻译人员通常很差
第133课,翻译仍然不完整| “内部解释”或“自由责任”
第134课,翻译还不完整|培训只是起点,积累是关键
第135课,翻译还不完整|没有实现知识的目的学习只是一种流氓行为
九
毕业考试
(1)组织内部毕业测试。每个学生将在现场进行一段英语 - 中国和中文 - 英语解释,老师将评估和得分。通过考试的人将获得权威教师签发的证书(AIIC认证翻译,欧盟解释部认证翻译人员)。同时解释完成证书和完整的英语同时解释完成证书(第3级)。
(2)考试要求候选人使用良好的语音技能来忠实地并在连续三分钟内听演讲后完全复制演讲的内容。信息是准确的,逻辑很清楚,表达式流利,细节基本完整,语言质量符合标准。
(3)在期末考试中表现出色的学生可以免费体验同时的解释课程。
十
黄金证书
(1)组织内部毕业测试。每个学生将在现场进行一段英语 - 中国和中文 - 英语解释,老师将评估和得分。通过考试的人将获得权威教师签发的证书(AIIC认证翻译,欧盟解释部认证翻译人员)。同时解释完成证书和完整的英语同时解释完成证书(第3级)。
(2)考试要求候选人使用良好的语音技能来忠实地并在连续三分钟内听演讲后完全复制演讲的内容。信息是准确的,逻辑很清楚,表达式流利,细节基本完整,语言质量符合标准。
(3)在期末考试中表现出色的学生可以免费体验同时的解释课程。
十一
课程增加价值
如果您在冬季和暑假期间连续学习,则夺回费仅为200元!
每个学员都签署就业协议,并可以在毕业后享受任何连续的解释工作机会,并获得实际评估报告;
邀请该国的顶级口译员到学校分享他们的Catti准备或学习经验和实用技巧;
高年级学生可以在前500家公司中推荐高薪职位(讲英语)。
十二
毕业考试培训的总费用
14980元
(分期付款为6个月,初始付款为5,000元)
11980元
(11月30日之前的一次性全额付款注册)
十三
注册信息
登记地址:Dimphou中心道76号的中路大楼14楼D单元
注册热线(座机):
助理老师热线(手机):86-
官方网站: