400-123-4567
文化文艺复兴词典
(一)
华龙
前言:揭穿西方谎言,解除中华民族壁垒。根本任务之一就是实事求是,还原西方这些看似“光鲜亮丽”的术语背后的真相。比如:揭露其“民主”背后其实是贵族瓜分战利品的规则;被标榜为“解放黑奴”的神圣“内战”背后,黑奴地位并没有改变的事实……
1.圣诞节
12月25日与“耶稣诞生”无关。地球上没有人真正知道“耶稣”何时诞生。圣经是耶稣唯一的“圣经参考文献”,但根本没有提到耶稣的出生日期。这个节日最初起源于古代波斯节日“Dies Natalis Solis Invicti”(无敌太阳神的生日)。公元四世纪罗马皇帝君士坦丁在位期间,为了确立皇帝的绝对权威,并利用基督教来维持帝国的统治,对这个节日进行了修改。它被指定为“上帝之子”的诞生日。
2.感恩节
1863年10月3日,当美国“内战”如火如荼时,林肯宣布全国将在每年11月的最后一个星期四庆祝“感恩节”。这是呼吁美国赢得公众对战争的支持。公众“感谢上帝”的宗教情感与感谢印度人无关。
早期清教徒确实有过一场有据可查的“感恩节”盛宴,但它并没有像民间传说中提到的那样发生在1621年,而是发生在1637年。官方宣布的第一次“感恩节”盛宴并不是为了感谢印第安人。相反,它是白人殖民者为了庆祝对印第安人的种族灭绝而举行的,这就是历史上著名的“神秘大屠杀”。
3.公元
基督教年表。这种年代顺序没有任何科学依据,只是某个牧师的创意。它不仅打破了历法应有的宇宙自然节奏和生命循环,也标志着基督教西方对其他民族历史感和时间意识的主导地位。
532年,罗马修道院院长埃克格斯认为,人类纪元应以“上帝之子”的出生日期为依据。他灵机一动,将12月25日定为罗马皇帝和教会的“耶稣诞生日”。 “日”后七日的第二年正月初一被定为纪元的开始,估计这发生在532年前。拉丁符号AD(Anno Domini)的意思是“主时代XX年”,或“耶稣年XX年”。这个出生日期是人和上帝设定的,所以每次你说“公元XX年”,你实际上是在重复一个错误的基督教信条。
4.独裁者/暴君/暴君
独裁者:起源于罗马共和国时代,意为拥有至高无上、绝对权力的最高管理者;
Tyrannos:起源于古希腊时代,指的是权力不受任何限制的绝对统治者;
Despotēs:起源于古希腊时代,指一家之主或绝对统治者。它最初在英语中也用来指代奥斯曼帝国境内的基督教国王。
这些概念都源于西方专制独裁的政治制度和历史现象,但现在西方却将它们视为中国和其他东方国家传统文化和政治制度的独特现象。
5. 民主
希腊语,意为“人民统治”或“人民参与政治”。这并不意味着人们有选举权和享有自由平等的公民权。它只是少数富人和贵族之间分享社会特权的一种机制。参与政治的“人民”(公民)是指拥有一定财产的自由成年男性。希腊庞大的奴隶人口和妇女都不是公民,因此没有“民主”权利,根本没有自由。
6.“人人生而平等”
摘自美国《独立宣言》。如果你天真地认为这意味着人人生而平等,那你就大错特错了。从美国第一部联邦宪法和各州宪法中可以清楚地看出,美国“国父”心目中的“人”概念是不言而喻的,必须至少满足四个条件:
一、必须是白色的;
第二,必须是男性;
第三,你必须有一定的财产;
第四,你必须是基督徒。
因此,当时的美国大多数人口被排除在“人类”之外,不是“人类”,无权享受基本的平等权利。
7.“民有、民治、民享”
长期以来被认为来自林肯葛底斯堡演说的一句话实际上是林肯从西奥多·帕克牧师那里抄袭的。林肯的“人民”也不包括所有人。当时的美国仍然维持受宪法保护的奴隶制。根据美国第一部联邦宪法,奴隶不被算作“人”,但作为人类的3/5,与牲畜、家禽一样被归类和计算为“财产”。 ”;任何其他有色人种甚至白人女性都不被视为完整意义上的“人”——这群人在二十世纪之前基本上不参与政治权力。
8.美国内战(1861-1865)
“内战”源于不同精英群体之间的利益斗争,而不是“解放奴隶”;国会辩论记录显示,林肯不想给予黑人(或其他有色人种)与白人相同的权利。当林肯的北方军在战场上节节败退、已到了山穷水尽的时候,为了扭转局势,作为一种军事策略,将战争变成了一场“反奴隶制”战争。
9. 英国大宪章
1215年,英国国王约翰与一批封建贵族领主“签署”了《大宪章》。这份拉丁文文件称为“Magna Carta Libertum”。如今,这份文件有了一个好名字。它的英文称为“伟大的自由宪章”。翻译成中文就成了《自由大宪章》,译为《自由、民主和法治宣言》。但这份文件自始至终都没有提到保障公民的“自由”、“正义”和“民主”。其明确目标之一就是保护占总人口1%的上层封建贵族的特权和利益。
这里的约翰王就是《罗宾汉》故事中掠夺富人、救济穷人的暴君。约翰国王是一个暴虐、无能、贪婪的君主,不是一个“创造民主传统的典范”。这份文件上根本没有他的“签名”。
由于标题中拉丁词“libertum”的误译,《Magna Carta》被一些人误译为“Magna Carta of Liberty”。拉丁语“Libertum”是复数,但“自由”的复数却让很多人感到困惑。原因在于,当时的复数“自由”与今天的单数“自由”有着完全不同的含义。指国王允许的一些极为有限的活动。现代意义上应该译为“特权”。虽然这些“特权”原本是理所当然的事情,比如国王允许在哪里放羊,或者在哪里建造城堡等等。
将复数“libertum”更改为单数,将含义从“特权”更改为“自由”,这从根本上改变了整个文档的性质。不看原文内容,光是标题就说得通,导致很多人误认为这部宪章是为了保护“公民个人的自由”。
待续